Posted by: crisdiaz24 | February 9, 2012

TRANSLATION INTO ENGLISH

FAMOUS FIRST LINES

ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

MURPHY’S LAW

Si algo puede salir mal, saldrá mal.

GENESIS

En el principio creó Dios los cielos y la Tierra.

HISTORIA DE DOS CIUDADES

Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos, la edad de la sabiduría, y también de la locura; la época de las creencias y de la incredulidad; la era de la luz y de las tinieblas; la primavera de la esperanza y el invierno de la desesperación.

REBECCA

Anoche soñé que había vuelto a Manderley.

CRÓNICA DE UNA MUERTE ANUNCIADA

“El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo.

THE HOBBIT

En un agujero vivía un hobbit.

DON QUIJOTE

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

FAMOUS FIRST LINES FROM NOVELS

ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. –
(1967; trans. Gregory Rabassa)

MURPHY’S LAW

“If anything can go wrong, it will.”

GENESIS

“In the beginning God created the heavens and the earth,”

A TALE OF TWO CITIES

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair. – Charles Dickens, A Tale of Two Cities (1859)

REBECCA

Last night I dreamt I went to Manderley again.

CHRONICLE OF A DEATH FORETOLD

On the day they were going to kill him, Santiago Nasar got up at five-thirty in the morning to wait for the boat the bishop was coming on

THE HOBBIT

In a hole in the ground there lived a hobbit.

DON QUIXOTE

Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.
(trans. Edith Grossman)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: